Цикл сказок посвящяется Лисенке =) Той самой, для которой была рассказана первая сказка.
Глава первая, где все начинается с неожиданного визита.
Эта история произошла давно. В то время, когда по улицам Лондона ездили паровые машины, а чумазые мальчишки в коротких клетчатых штанах разносили свежие газеты, звонко выкрикивая последние новости. Однако мы поговорим о том, что произошло далеко от Лондона, в горах Шотландии, где, прожив славную и долгую жизнь, умирал старый лорд…
Родовой замок лорда Персиваля стоял у самых гор. Высокий и крепкий, как и его хозяин, замок служил надежным убежищем для многих поколений этой знатной семьи. Древние гобелены, рыцарские доспехи, картины в дорогих рамах и внушительного вида мебель – все это характеризовало замок как самый, что ни наесть настоящий и старинный. Вот только лежащая на всем этом пыль не менее красноречиво напоминала, что лучшие годы замка далеко позади. Огромные залы хранили гордое, и даже чуточку чванливое молчание, а коридоры редко имели шанс подхватить и разнести эхом чьи-то шаги. Замок, казалось, впал в старческую дрему, иногда посапывая скрипом дверей и хлопками оконных ставень. Ну да мы отвлеклись…
В самой высокой башне, той на которой флаг с фамильным гербом Персивалей упрямо пытался гордо трепетать на ветру в отличие от остальных своих собратьев, в комнате с золотой люстрой и позолоченной мебелью умирал старый лорд. Как и положено, по традиции в последний путь лорда провожали единственные наследники имения – племянники Джеймс и Мелинда. Проводы длились уже вторую неделю, и, признаться, наводили на детей неимоверную скуку. Старый лорд, который при жизни не жаловал своих потомков вниманием, умирал согласно традиции тихо и долго. Изредка он заходился кашлем, и рука Джеймса тянулась к звонку, но после лорд укладывался поудобнее и бдение продолжалось.
Так как я абсолютно уверен, что в ближайшие несколько минут лорду ничего кроме замковой пыли не угрожает – то позволю себе рассказать вам о детях. С рождения и на протяжении всей своей жизни Джеймс и Мелинда Персивали были предоставлены сами себе. Их родители погибли в очередной колониальной стычке, почти сразу после появления на свет младшего из детей – Джеймса. После этого старый лорд приютил их у себя и приключения в их жизни закончились. Ангел на небесах, отвечающий за подробное описание истории их жизни, уже 14 лет (а именно столько прожили дети в замке) в графе новости ставил прочерк и, сказать по секрету, начал подумывать о переводе на другую службу.
Помимо детей в замке жили управляющий мистер Копри и горничная мисс Копри, которые были мужем и женой, а также мистер Гарибальди, который совмещал в себе должности лакея, камердинера, водителя и учителя детей. С утра до вечера дети занимались тем, что придумывали себе игры и играли в них. Причем не редко игры кончались тем, что Джемсу и Мелинде приходилось придумывать еще и оправдание перед мистером Копри за разбитую вазу, а в наказание выслушивать всю ее длинную и славную историю, нередко начинающуюся со времен основания Англии. Истории эти нередко походили на речь над прахом усопшего… однако я совсем заболтался – по-моему, что-то происходит.
Солнце уже зашло, когда старый лорд странно захрипел и вдруг совсем перестал дышать. Некоторое время дети не решались пошевелиться – их охватило странное волнение, но позже Джеймс решительно потянулся за колокольчиком, чтобы вызвать прислугу, однако тотчас произошло нечто необычное. В дальнем углу зала прямо в стене появилась небольшая дверца, которая распахнулась, и сквозь нее в комнату вошло странное существо. Больше всего вошедший походил на коричневого медвежонка ростом не более трех футов с огромными пушистыми ушами. Тем более странным было то, что одет был гость в зеленую ливрею и такие же зеленые башмачки с бубенчиками на носах, а в лапах держал длинный свиток и писчее перо. Существо протопало к кровати лорда, уткнувшись в бумагу и не поднимая головы, бурча что-то про себя и размахивая пером. Затем, торжественно отставив ногу и спрятав за спину перо, медвежонок начал читать по бумаге: «Уважаемый и достопочтенный лорд Персиваль…». Тут гость сделал паузу и поднял глаза, которые тут же расширились. «Лорд Персиваль?» - еще раз повторил медвежонок, нервно теребя огромное ухо, - «Лоооорд?».
Тут гость взмахнул руками и, спрятав перо с бумагой за пазуху, довольно ловко вскарабкался на кровать лорда. После этого медвежонок с опаской, но уверенно ткнул усопшего в бок, а чуть погодя гость уже сидел на груди лорда, теребя того за нос и бормоча ругательства.
- Извините, - происходящее вывело детей из ступора, и Джеймс решился подать голос.
Незваный гость «ойкнул» и повернулся.
- Извините, - повторил Джеймс, - Лорд Персиваль только, что умер и ваше обращение с его телом не совсем соответствует обстоятельствам.
- Только что? – медвежонок всплеснул лапками и долго копался в кармане ливреи, пока не выудил оттуда разбитые песочные часы в медной оправе. Затем гость потряс часы и не найдя внутри никаких следов песка продолжил, - Да да да ! Абсолютно точно – только что! Проклятые шарики, это я из-за них, но с другой то стороны…О боги, что же скажет мистер Грин – три раза же попросил не опаздывать. А я… Как же быть то…
- А вы кто? – осторожно спросила Мелинда.
- Дирби, - пробормотал гость, - Меня зовут Дирби… О Боже ну как же быть то?
Медвежонок, заложив руки за спину, принялся нервно прогуливаться по кровати лорда Персиваля.
- Джейм Персиваль, очень приятно, - мальчик представился, вспомнив уроки вежливости.
- И мне тоже оч… , - таинственный гость резко остановился и спрыгнув с кровати быстро засеменил к скамейке детей, позвякивая колокольчиками, - Как, как ? Джеймс Персиваль? То есть наследник и в принципе лорд?
- Ну…, - Джеймс замялся, почувствовав важность момента, - В будущем после решения королевы я могу рассчитывать…
- Прекрасно! - Медвежонок схватил его за руку и поволок к дальней стенке.
- Постойте, - Джеймс уперся в пол и вырвал руку, - Куда вы меня тащите?
- Ах да! – медвежонок поправил ливрею и, гордо выпятив грудь, выдал, - Молодой лорд Персиваль, позвольте мне, послу по чрезвычайным мелочам мистера Грина, пригласить вас от его имени в Неверленд. Приглашение действительно пожизненно и выдано за…, - тут медвежонок ловко подсмотрел в свиток и продолжил, - за исключительные заслуги перед мистером Грином.
Закончив речь, гость, видимо решим добавить торжественности, извлек из кармана хлопушку и дернул за веревочку. Однако хлопка не последовало, а вместо конфетти из хлопушки выпала пчела, которая, лениво долетев до рабочего стола лорда, прикинулась там чернильницей. Дирби же, схватив Джеймса за руку, снова поволок его к стене.
- А как же моя сестра? – на этот раз вырвать руку Джеймсу не удалось, поэтому он просто приподнял над землей медвежонка, который оказался удивительно легким.
- Исключено, - прохрипел от натуги Дирби, раскачиваясь и дрыгая лапами.
- В таком случае я не могу принять ваше предложение, - Джеймс аккуратно положил Дирби на пол.
Медвежонок некоторое время сидел на полу, изучая бубенчики на тапочках, но потом буркнул «Договорились» и принялся что-то рисовать на стене. В этот же момент из кармана Дирби вылетело маленькое существо, как две капли воды похожее на фею из детских книжек. Фея отчаянно махала руками перед мордочкой Дирби, пока тот рисовал на стене дверцу. Затем фея повернулась к детям, и было собралась что-то сказать, но хитрый медвежонок выудил из кармана платок и, закутав туда фею, ловко спрятал обратно в карман. После этого он, церемониально отставив ногу, распахнул дверцу в Неверленд.
Глава вторая, где дети знакомятся с Неверлендом, и узнают суть вещей.
Солнце ослепило Джеймса, он прикрыл глаза рукой и огляделся. Неверленд был похож на все, и ни на что одновременно. Казалось, они стояли прямо посередине гигантской комнаты с разбросанными игрушками и вещами. Перед ними простиралось огромное зеленое поле, испещренное дорожками и тропинками. Вокруг громоздились разноцветные здания причудливых форм и расцветок. А некоторые здания просто висели в воздухе на маленьких островках, привязанных веревками к деревьям или пришвартованных якорями. В голубом небе, сколько хватало взгляда, плавали такие же островки со зданиями или рощицами, а также острова побольше, с целыми архитектурными ансамблями или футбольными полями. Также воздух был наполнен различными повозками и экипажами. Население Неверленда передвигалось на всем, чем ни попадя, начиная с метел, заканчивая повозками, запряженными птицами и даже иногда рыбами. Один чудак даже летел в наполненной мыльной пеной ванной – видно очень торопился куда-то. Ванну качало на ветру, пена брызгала в разные стороны, что вызывало массу недовольных взглядов и криков.
Надо сказать, что сами жители Неверленда также отличались большим многообразием, так что Джеймс даже не мог подчас решить, кто на ком едет, или кто кого выгуливает на лужайке. Тут мальчик почувствовал, что его дергают за рукав, и обернулся. Позади него, открыв рот, в изумлении застыла сестра. За рукав же аккуратно подергивал его Дирби, то и дело поглядывая на уже знакомые Джеймсу разбитые песочные часы.
- Лорд Персиваль, - Дирби явно спешил, - Могу я пригласить Вас во дворец мистера Грина? Мы и так прилично задержались – мистер Грин очень занятой человек, график понимаете ли.
Дирби многозначительно поднял вверх мохнатый палец, и Джеймс поспешно закивал, ничего, впрочем, не понимая.
- А мы полетим, да? – Мелинда счастливо улыбалась.
- Да, мы…, - тут Дирби на мгновенье запнулся и, вдруг, принялся неистово теребить свое пушистое ухо, - Только… Только вот мы найдем… Ох как же это я?!
Медвежонок поспешно выбросил песочные часы, и принялся рыться в ливрее. Затем, выудив из кармана свисток, набрал в грудь побольше воздуха и дунул в него. Свиста, однако, не последовало, из свистка вылетел средних размеров мыльный пузырь, зевнул и спросил:
- Чего нада?
- Во дворец срочно, - ответил Дирби.
- Обед сейчас, - Пузырь зевнул, - Я вам что железный?
- Эээ, слушай тут такое дело, - Дирби перешел на шепот, косясь на детей, - Это лорд Персиваль к мистеру Грину. А у меня кашалот отвязался, ну вот тут был, а я забыл колышком приколоть. А гости важные очень. Ну, ладно тебе.
- Всех не возьму, - Пузырь с интересом рассматривал детей, - Перегруз, лопну.
- А и не нужно всех, - медвежонок поспешно затараторил, - Меня до дворца, а там я богалёта поймаю, а?
- Пожалуйста, мистер, - вступилась Мелинда, - Нам так хочется в гости к мистеру Грину.
- Пожалуйста, спасибо, - забурчал Пузырь, хотя было видно, что ему приятно, - Ну ладно, так и быть.
Пузырь принялся раздуваться и затем открыл рот. Дирби ловко забрался внутрь. После этого пузырь с медвежонком медленно поднялся в воздух и поплыл куда-то, растворяясь в воздушном движении.
Джеймс и Мелинда проводили их взглядом, а после, посмотрев друг на друга, засмеялись и, хохоча, повалились на траву.
- Здорово!
- Здорово! – дети почти одновременно запищали от восторга.
- Это же настоящее приключение, да?! – Мелинда принялась болтать в воздухе ногами, - Вот будет классно встретиться с мистером Грином!
- Ага, интересно как он выглядит? – поддержал сестру Джеймс.
- Невысокий, худощавый, одет преимущественно в зеленое, - раздалось за спиной детей, и они дружно обернулись. Перед ними стоял Дирби, только теперь почему-то весь в фиолетовом.
- Ого, как ты быстро! – Джеймс вскочил на ноги, - А где же этот … багалёт?
- Не богалёт, а богалёт, - церемонно поправил мальчика медвежонок, - от слова богатство. Транспорт, подчеркивающий состоятельность хозяина и важность транспортируемой особы.
Медвежонок выудил из внутреннего кармана очки и блокнот, и продолжил читать по бумаге:
- Основные характеристики богалета: мягкость хода и стойкость к осадкам…
- Дирби, а, может, полетим? – перебил медвежонка Джеймс, - А по дороге расскажешь?
- Во-первых, очень опасно находиться в транспорте, не зная его характеристик и принципов работы, во-вторых, отвлекать пилота во время движения строго запрещено, а в-третьих, - медвежонок снял очки и немного замялся, - В-третьих, я не Дирби.
- Как это? – Мелинда захлопала глазами, - Ты Дирби, и мы тебя знаем!
- А кто вы? – осторожно спросил Джеймс.
- Я Ирби, - медвежонок замялся, но все-таки продолжил, - Брат Дирби.
- Ух ты, - Мелинда захлопала в ладоши, - А вы тоже работаете у мистера Грина?
- Нет, - поспешно отрезал медвежонок, - Я нахожусь на службе у господина Фиолетового. Позвольте представиться, посол НОВП господина Фиолетового.
Медвежонок лихо щелкнул каблуками башмачков и протянул детям по карточке. На карточке значилось: «Ирби. Посол по Незначительным Особо Важным Поручениям господина Фиолетового. Неверленд.».
- Скажите, - Джеймс спрятал карточку в карман. – А Неверленд, это волшебная страна, да?
- Мой бог, так вас не предупредили? Не проинструктировали? Не ознакомили с правилами поведения? Как же это похоже на моего беспечного братца! – медвежонок от негодования захлопал огромными ушами и выудил из-за пазухи небольшую шкатулку, - Сейчас вы пройдете курс.
Шкатулку он поставил в нескольких метрах от себя и щелкнул пальцами, после чего из нее повалил дым. Спустя мгновение дым развеялся, а на месте шкатулки оказался фонтан, который тут же, почему-то, принялся брызгать в детей и Ирби водой. Дети завизжали, отбегая в сторону. Медвежонок же ретировался неспешно и более солидно, стоически перенося попадания водяных струй.
- Что же, полагаю, устного курса будет достаточно, - Ирби вскарабкался на ближайший холмик и повернулся к детям, заложим лапки за спину, - Неверленд есть следствия великого закона равновесия. Иррациональное место, которое уравновешивает рациональность остального мира. В мире, откуда вы прибыли, брошенный мяч всегда падает вниз, машины ездят по земле, а животным даже в голову не приходит разговаривать. Именно эту рациональность и предсказуемость уравновешивает наш, да будет мне позволено так выразиться, Неверленд. Здесь сегодня не похоже на вчера. Ваша одежда может за секунду поменять не только цвет, но и фасон, а иногда вообще перестает быть одеждой. Неверленд – страна непредсказуемых чудес. А управляют ею два выдающихся джентльмена – господин Фиолетовый и…
- И мистер Грин, - завершил за него кто-то сверху.
Дети подняли головы и увидели Дирби, парящего над ними в огромном домашнем тапочке. Тапочек был клетчатый и поношенный, однако выглядел вполне надежно.
- Богалёта не было, взял тапок, - Дирби подмигнул и лихо спланировал на лужайку, рядом с детьми, - Если вам уже успел надоесть мой энциклопедичный родственник, то нас ждет мистер Грин.
Глава третья, где Джеймс и Мелинда узнают об особенностях правосудия.
Из далека замок мистера Грина больше всего походил на куб, поставленный на один из углов. Подлетев ближе, дети разглядели множество окон, балконов, внешних лестниц и террас. На одну из таких внешних террас Дирби и припарковал летающий тапок. Дети и медвежонок выбрались наружу, а тапок, качнув бортом на прощание, куда-то поплыл вдоль замковых стен. «Полетел на следующий вызов»,- пояснил медвежонок и пригласил ребят внутрь. Замок мистера Грина полностью соответствовал Неверленду. Дети прошли за Дирби вглубь замка около десятка залов и комнат, но ни одна из них не повторяла другую. Причудливые украшения и гобелены, диковинные птицы, богатые украшения и доспехи на стенах – все это создавало ощущение величия и старины, но в тоже время было совершенно непохоже на серый и унылый замок Персивалей. Наконец, они остановились в одной из зал, где медвежонок принялся бормотать под нос, что-то прикидывая в уме.
- Что-то не так? – осведомился Джеймс.
- Нет, нет! – поспешно ответил Дирби, - я просто прикидываю, как нам лучше пройти.
- Врет он, вы заблудились, - вставил чей-то голос сзади.
Дети обернулись, но никого не увидели.
- Кто здесь? – Мелинда завертела головой.
- А вы что плохо видите? – последовал ответ, - Я здесь наверху.
Дети присмотрелись и поняли, что с ними разговаривает лошадиная голова, которая висела среди других украшений и охотничьих трофеев на стене.
- Простите, это вы разговариваете? – осторожно спросил Джеймс.
- Я, конечно, – фыркнула голова, - а вы никогда не встречали говорящей лошади?
- Видите ли, - Джеймс долго прикидывал, как обратиться к голове, и, наконец, решил просто называть голову на вы, - Мы гости в этом замке, и не привыкли к подобным …эээ вещам.
- Гости? Откуда? – поинтересовалась голова.
- А почему вы назвали себя лошадью? – Мелинда пропустила вопрос Лошадиной головы мимо ушей. - Вы ведь не совсем…, - тут девочка замялась.
- Целая? - продолжила голова. - Ну да в данный момент у меня нет тела, но поверьте в этом одни плюсы! Столько интересных собеседников, высокое положение эээ на стене. Между прочим, я могла бы уступить ненадолго место при учете…
- Голова!!! – Дирби, растолкав детей, встал перед их собеседницей, и упер свои лапы в бока. – Ты что делаешь?!!
- А что? – голова поспешно приняла невинное выражение морды, и захлопала глазами.
- Ты предлагала им занять твое место! – медвежонок был в негодовании.
- Мы просто беседовали, - фыркнула в ответ голова и обратилась к Джеймсу и Мелинде, - Я ведь ничего плохого вам не делала?
- А может мне тогда стоит рассказать деткам одну историю? – распалился Дирби, не давая детям вставить слово.
- Каждый может обидеть беззащитный благородный экспонат, - лошадь надулась.
- Мистер Дирби, но… - начал было Джеймс, но медвежонок снова перебил его.
- Два года назад, Джеймс, - начал Дирби, - прислуга обнаружила на месте вот этой плутовки голову придворного пажа. Голова пажа рассказала о том, что днем ранее паж принял предложение нашей знакомой об обмене на короткий срок, с целью демонстрации прелестей статуса экспоната. Голова же лошади получила тело пажа и исчезла, не обратив внимания на мольбы последнего. Ситуация была щекотливая, и все же мудрый суд мистера Грина постановил возвратить голову лошади на свое место. Вот так то!
- Меня оклеветали! – Лошадиная голова явно пыталась пустить слезу.
- А вы тоже разговариваете? – Мелинда обратилась к соседней голове кабана.
- Что вы, - фыркнула Лошадиная голова, - Здесь разговариваю только я!
- Что является большим горем для всех, - съязвил Дирби.
- А ты, зато, заблудился! – парировала голова, - Куда вам идти а?
- Ничего подобного, - смутился медвежонок. - Сейчас немного отдохну, подумаю…
С этими словами он попытался сесть в одно из стоящих вдоль стены кресел, но именно попытался. Потому что в последний момент кресло сделало шаг влево, и Дирби повалился на пол. Лошадиная голова поспешно захихикала.
- Зал бегающих кресел! – Дирби вскочил, улыбаясь, - Нам сюда!
- Всего хорошего! – Джейм и Мелинда раскланялись с головой.
- Заходите, поговорим, - ответила голова, - Вам я всегда рада.
Дети помахали говорящему экспонату руками и покинули залу вслед за своим мохнатым проводником.
- Дирби, - Мелинда догнала медвежонка и поравнялась с ним. – А почему в зале разговаривала только лошадиная голова?
- О, это интереснейший случай, - улыбнулся мохнатый проводник и на мгновенье стал похож на своего брата. – Несколько лет назад маркиз Де Лабудье, находясь на смертном одре и не имея наследников, завещал наследство, а главное титул своей любимой лошади. Лошадь не отличалась большим умом, к тому же чрезмерно возгордилась новым положением. Скандал следовал за скандалом. Эксцессы с участием лошади успели утомить всех без исключения придворных мистера Грина. В конце концов, дошло до того, что, однажды, посчитав чьи-то слова для себя оскорбительными, лошадь в него плюнула. Однако толи обидчик оказался ловок, толи прицел подвел новоявленную светскую особу – лошадь попала прямиком в штандарт мистера Грина, своего сюзерена. Конечно, оскорбление было не смертельным, но тут вступил в действие древний закон о смертной казни вассала оскорбившего сюзерена. К тому же всем, включая суд присяжных, было понятно, что это не последний инцидент с участием лошади, и что другого случая может не преставиться. Лошадь казнили через отрубание головы, однако по повелению мистера Грина, голову повесили в замке, а через 3 года объявили о прощении виновницы. Теперь лошадь может рассчитывать на присвоении любого другого туловища, но вот беда - смертной казни в Неверленде вообще нет. Так что Лошадиная голова продолжает висеть в замке.
Медвежонок закончил рассказ как раз, когда подвел детей к большим дверям, перед которыми стоял пожилой лакей в длинной зеленой ливрее.
- Вот мы и на месте, - Дирби остановил детей и доложил лакею: - Лорд Персиваль с сестрой к мистеру Грину.
- Мистера Персиваля нет, - степенно ответил лакей, поворачиваясь к гостям. – Могу я предложить Вам расположиться на креслах и подождать мистера Грина?
- Конечно, - Джеймс снова вспомнил уроки вежливости мистера Гарибальди, - Благодарю вас.
Не успели дети с медвежонком присесть, как в зал ворвались… здесь автор рассказа должен сделать паузу, и объяснить подробно, кто ворвался в зал. Долг писателя-сказочника скрупулезно описывать все, что случается с главными героями. Однако при описании следующей сцены мне придется потратить чуть больше времени, чтобы донести до тебя мой дорогой читатель всю гамму чувств, которая охватила Джеймса и Мелинду. Дело в том, что в зале появилась толпа разгневанных зайцев. Вне всякого сомнения, что вряд ли кто-то из читателей видел разгневанных, или хотя бы обиженных зайцев – явление это по праву остается монополией Неверленда. Понимая это, я попытаюсь описать вошедших. Числом их было около десяти. Некоторые держали в лапах тяпки, веревки или вилки и изо всех сил пытались выглядеть с этим инвентарем грозно или хотя бы решительно. Некоторые из гостей имели на лапах перчатки и были обуты в сапоги. Возглавлял толпу заяц в черной широкополой шляпе и с такой же черной тростью в лапах. В зубах, на манер сигары, он сжимал кусок морковки. Заяц-вожак смело направился, мимо сидящих на креслах детей, к уже знакомому нам лакею и, вытащив изо рта морковку, громко потребовал:
- Мистера Грина, черт возьми! Я требую мистера Грина и правосудия!
- Мистер Грин убыл по делам, - дворецкий не обратил на толпу никакого внимания, - Могу я предложить вам присесть?
- У меня нет времени рассиживаться, - начал было заяц, но тут он посмотрел в сторону детей и морда его расплылась в улыбке. – Дирби, дружище! Тысяча гектар! Ты то мне и нужен!
С этими словами заяц поспешил к медвежонку и принялся хлопать того по плечу.
- У меня полный завал! – продолжил неожиданный знакомый, - Только ты можешь старику Мери!
- К сожалению, Мери, - медвежонок отстранил приятеля, - я занят. Мне необходимо представить мистеру Грину его гостей.
- Морковка-кормилица, да здесь пол часа лету, - Мери потянул Дирби к выходу.
- Нет! – медвежонок вырвался, и с достоинством добавил: - Я на службе!
- Хм…подождите-ка, - Мери повернулся к дворецкому. – Любезный, а сколько нам еще ждать мистера Грина?
- Мистер Грин обещал быть через несколько часов, - последовал ответ.
- Часов! Мы двадцать раз успеем! – заяц напирал.
- Но я не могу покинуть гостей! Они впервые у нас в Неверленде! – пытался настоять на своем медвежонок.
- Тогда берем их с собой! – заяц повернулся к детям и сняв шляпу продолжил. – Прошу прощения, совсем забыл представиться, Мери Фиджеральд Кэррот, предприниматель.
- Лорд Персиваль, - Джеймс встал и пожал лапу зайцу. – Моя сестра Мелинда.
- Очень приятно мистер Кэррот.
- Что вы, что вы, - замахал лапами заяц. – Для вас, просто Мери. Вперед!
Через минуту дети, Дирби и зайцы уже вышли на широкий балкон, где их ждали, покачиваясь в воздухе, несколько огромных морковок. Сверху к морковкам были пристегнуты седла, точь-в-точь как те, которые используют для верховой езды на лошадях. Мэри забрался на первое седло одной из ближних морковок и, лихо натянув поводья, подогнал необычный транспорт к детям.
- Прошу вас, - заяц как заправский ковбой закусил зубами морковку, - Не беспокойтесь, вы в руках лучшего наездника западной части Неверленда, клянусь своей шляпой.
Дети и медвежонок расселись морковке и та, поднявшись в воздух, помчалась прочь от замка.
Глава четвертая, проблема мистера Кэррота.
Мери не обманул, через полчаса внизу показались засеянные морковкой поля, и их странный транспорт пошел на снижение. Мистер Кэррот довольно ловко управлял ездовой морковью, используя поводья и трость, поэтому посадка получилась довольно мягкой. Заяц первым соскочил на землю.
- Добро пожаловать во владения Мери Кэррота, - заяц обвел лапой горизонт. – Самое успешное морковное дело в округе. Дирби, дружище, ты нужен мне как представитель власти, святая морковь, я на гране финансового краха!
- Мери ты знаешь, что мистер Грин запретил мне подобные разбирательства, - медвежонок аккуратно сполз со своего места. – Ты же помнишь, чем закончилось последнее дело.
- Теперь все иначе, клянусь урожаем! – поспешно вставил заяц, - Все кристально ясно! Пойдем.
Мери повел друзей и остальных зайцев через поле. Скоро впереди показался овраг, на дне которого лежал, опутанный веревками огромный валун, плотно вклинившись между стенками. При ближайшем рассмотрении валун оказался мертвым драконом, возле которого копошилось множество зайцев, а неподалеку еще одна группа зайцев привязывала к столбу человека. Навстречу спустившимся вниз друзьям выдвинулся небольшой заячий отряд. Один из зайцев, одетый в жилетку и котелок подошел к Мери.
- Мы поймали его, Мери - начал подошедший. – Однако…
- Спокойно, Смит, - Мери вытолкал вперед Дирби и продолжил. – Я привел посла мистера Грина. Все законно перед представителем власти.
- Меня зовут Дирби, - представился медвежонок, который невесть откуда наполнился важностью. - Могу я узнать, что здесь происходит?
- Смит, сэр, - знакомый Мери приподнял котелок, - Фред Смит, к вашим услугам. Видите ли, дело в том, что мною и мистером Кэрротом, как владельцами соседних полей был нанят охотник за драконами. Недавно к нам на поля повадилось чудище, и его аппетит стал серьезной угрозой для нашего дела. Однако нанятый охотник за драконами устроил ему ловушку здесь в овраге, где вредитель нашел свою погибель.
- Значит, угроза миновала? – поинтересовался Джеймс.
- Не совсем, - продолжил Фред. - Данный овраг, по замыслу владельцев соседних ферм, должен служить каналом, для полива полей. Теперь же он закупорен побежденным драконом и непригоден для использования.
- Чего же вы хотите? – спросил Дирби.
- Мы требуем от нанятого нами охотника убрать дракона прочь! – выкрикнул Мери
- Мистер Кэррот прав, - добавил Фред, - Контракт выполнен из рук вон плохо.
- Мне нужно поговорить с охотником, - Дирби направился к столбу.
- Да чего там говорить, - распылялся Мери. – Высечь негодяя, и пусть все исправляет!
- И все же пройдемте, - медвежонок вдруг сделался непреклонен.
Тем временем друзья подошли к столбу. Привязанный охотник оказался мужчиной небольшого роста, с редкой бородкой.
- Развязать, - скомандовал Дирби и зайцы нехотя размотали веревки.
- Ваше имя и что вы можете сказать в свое оправдание? – чинно спросил медвежонок.
- Нечего тут разговаривать, - сердито бросил охотник, - Меня зовут Радагай. Я подписал контракт с этими, - охотник недобро посмотрел на зайцев, - господами. В контракте ни слова не было про то, где можно, а где нельзя убивать дракона. Я выбрал самое удобное место и сделал работу.
- Да как ты смеешь? – закричал Фред. – А как же пункт о том, что нельзя наносить вред полям? А?
- А с полями все нормально! – парировал Радагай. – Целехоньки ваши поля!
- А поливать мы их как будем? – поддержал соседа Мери.
- А это уже не мое дело, мое дело дракон и чтобы не на поле! – ответил охотник и повернулся к медвежонку. – Да вы сами посудите, как я его уберу? Он же тяжеленный – они сами все утро на своих морковках его сдвинуть пытались – никак.
- Дело сложное, - вздохнул Дирби.
Однако перед тем, как медвежонок смог что-либо добавить к Мери обратился Джеймс.
- Мистер Кэррот, говорят вы самый быстрый ездок в этой местности, мне нужны ваши услуги. Кажется, у меня есть идея.
- Конечно, - растерялся заяц, - Однако не может ли дело подождать?
- Уверяю вас, нет! – мальчик улыбался. – Подробности я расскажу по дороге.
И прежде чем остальные поняли, в чем дело, Джеймс и Мери уже взмыли ввысь на одной из морковок. Однако менее чем через полчаса они показались вновь. При этом в руках сияющий Джеймс держал Лошадиную голову, которая также выглядела взволнованной. Мальчик спрыгнул с морковки, не дожидаясь окончания снижения, и побежал к дракону мимо удивленных зайцев и не менее удивленных Дирби и Мелинды. Голова чудовища была отсечена и лежала неподалеку. Но мальчика интересовало тело.
- Готова? – спросил Лошадиную голову Джеймс.
- Давай, - ответила голова подумав.
Аккуратно сняв голову лошади с доски, мальчик приставил ее к закупорившему овраг туловищу в районе шеи. И спустя мгновенье лошадиная голова приросла, не оставив и следа былой раны.
- Ого! – Джеймс запрыгал от восторга. – Ну, как ты?
- Сейчас посмотрим, - лошадь-дракон закрутила головой и тело дракона зашевелилось, а спустя минуту аккуратно встало на лапы. – Работает!
Толпа зайцев, осознав, наконец, произошедшее, принялась радостно кричать, а также бросать вверх шляпы и предметы сельского инвентаря. К счастью, обошлось без жертв. К Джеймсу подбежала сестра, а за ней Дирби с фермерами.
- Здорово! Джеймс ты умница! – Мелинда обняла брата.
- Позвольте поблагодарить вас, мистер Джеймс, блистательная работа, - начал Мери.
- Лорд Джемс, - поправил друга Дирби.
- Да, да, конечно. Лорд Джеймс! – теперь заяц выглядел смущенным. - Я, признаться, не сразу понял ваш замысел, однако я ваш должник!
- Мы оба ваши должники, лорд, - добавил мистер Смит, и зайцы принялись трясти руку мальчика.
- Друзья лорду и его сестре нужно торопиться к мистеру Грину, - отодвинул фермеров Дирби.
- Если позволите, у меня есть к вам просьба, - Джемс обратился к зайцам.
- Конечно! Все что угодно, - в один голос отозвались те.
- Заплатите, пожалуйста, мистеру Радагаю, причитающиеся ему деньги. В конце концов, он же сделал свою работу.
- А как же дракон? – осведомился Фред.
- Лошадь-дракон, - поправило его подошедшее новоявленное чудо Неверленда. – Мы обговорили этот пункт с лордом Джеймсом. Я ем только траву, к тому же я особа дворянских корней и не собираюсь воровать ваш урожай.
- Вот видите, - поддержала Мелинда. – Значит, контракт мистер Радагай выполнил!
Зайцы принялись совещаться.
- Так тому и быть, - ответил, наконец, Мери. – Мы полностью рассчитаемся с мистером Радагаем. А сейчас моя морковь к вашим услугам. Вам ведь нужно во дворец, не так ли?
|